LogoPortalservi1.png

Departamentos Filosofía

La siguiente tabla describe los programas de licenciatura, diplomados y maestrías desarrollados por el Departamento de Estudios Interculturales:

AÑO

NOMBRE DEL PROGRAMA

TIEMPO DE DURACIÓN

OBSERVACIONES

1991 a 1992

Programa de Licenciatura y Educación Andina -LAEB -

23 graduados

Dirigida para profesionales licenciados en ciencias de la educación o cualquier otra especialidad. La sede fue la Universidad de

Cuenca.

1993 a 1994

23 graduados

1995 a 1996

24 graduados

1998 a 2001

Programa de Licenciatura y Educación Andina

26 graduados

Dirigida a los graduados de los Institutos Pedagógicos Interculturales. Se desarrolló en un convenio con la DINEIB y de la GTZ. Este programa ha recibió a estudiantes de todas la provincias, en los cuales se encuentran los pueblos y Nacionalidades indígenas del Ecuador. A estas licenciaturas asistieron en mayor medida indígenas de las comunidades de la Sierra. La sede fue la Universidad de

Cuenca.

1999 a 2002

25 graduados

2003 a 2006

Programa de Licenciatura en Educación Intercultural Bilingüe (PLEIB-I)

262 graduados

Este programa se llevó a cabo en los Centros de Desarrollo Comunitario, en la Amazonia, la modalidad fue semi-presencial, en convenio con la DINEIB, Ministerio de Educación y Cultura, Organismos Internacionales.

2006 al 2008

Programa de Maestría en Educación Superior con mención en Interculturalidad y Gestión

38 graduados

Fue un programa a distancia, dirigido a quienes se habían graduado en las Licenciaturas Interculturales. Conto con el apoyo de la DINEIB, el Ministerio de Cultura y de Organismos Internacionales.

2006 al 2010

Programa de Licenciatura en Investigación de Culturas

Amazónicas

29 graduados

Programa con estudios regulares y sede en la Universidad de Cuenca, en convenio con la DINEIB, el Ministerio de Cultura y de Organismos Internacionales.

2010

Programa de Diplomado Superior en Formulación y Evaluación de

Proyectos

73 graduados

Sede en la Universidad de Cuenca, convenio con la DINEIB, el Ministerio de Cultura y de Organismos Internacionales.

2009                al

2013

Programa de Licenciatura en Gestión Pública y Liderazgo

16 graduados

Este programa fue semi-presencial, las clases se impartieron en el Centro de Desarrollo Comunitario en Puyo, tuvo el apoyo de la DINEIB, Ministerio de Educación y Cultura, Organismos Internacionales. Estuvieron también inmersos la Facultad de Filosofía y Ciencias Económicas de la Universidad de Cuenca.

2009 al 2013

Programa de Licenciatura en Educación Intercultural

Bilingüe (PLEI-II)

213 graduados.

Este programa se lleva a cabo en los Centros de Desarrollo Comunitario, 7 en la Amazonia, 2 en la costa y 1 en la Sierra, la modalidad es semi-presencial, tiene el apoyo de la DINEIB, y de Organismos Internacionales.

Nacionalidades y pueblos indígenas del Ecuador

Es un mapa que nos presenta, a colores y con magníficas ilustraciones, el escenario en el que habita cada una de las diferentes nacionalidades y pueblos indígenas de la costa, sierra y Amazonía. Es este mapa un material didácticamente elaborado, pues el “lector” aprende de él, fácilmente, a diferenciar e identificar cada nacionalidad o pueblo, así como el lugar en el que se encuentra ubicado. Contiene, además, textos informativos sobre las nacionalidades o pueblos existentes en cada región y la información del idioma utilizado y la ubicación geográfica.

Cancioneros infantiles

La interpretación sociocultural de las tradiciones orales que permiten el afianzamiento o recuperación de la identidad cultural y, a la vez, refleja en el pensamiento amazónicos sobre la naturaleza, al tiempo que contribuyen al desarrollo integral de los niños, se plasma en los cancioneros infantiles; Uno de ellos es el publicado, en edición bilingüe castellano-A’lngae, en 2.500 ejemplares, con el título Settapaen’choA’lngae, pequeña colección de cantos que se entonan en la casa comunal o en el centro escolar, con motivo de las fiestas tradicionales, la finalización del año escolar, el día de la madre, el matrimonio, la navidad y el año viejo. Sus autores son: Ermenegildo Criollo y los niños Esteban y Olivero Lucitante.

Publicación similar es la titulada Namperstai, con 5000 ejemplares, cuya autoría corresponde a Juanito Taisha, Antonieta Awak y Salvador Sensu. Se inicia esta publicación con los dibujos a color del “tumak” y el “tampur” y las sonajas –“shakap”-, instrumentos que acompañen y confieren el ritmo a los cantos. El primer canto -“Compañero”-, sobre todo su primer estrofa, es una réplica del similar que se canta en español con el mismo título, o en francés con el de Frère Jacques; pero difieren de estos últimos por la originalidad con que las onomatopeyas imitan los sonidos de la guitarra, las cuerdas, el tambor o el cascabel. Los otros cantos se refieren a elementos de la naturaleza o temas estudiantiles.

Una y otra de estas publicaciones se completan con un CD que contiene los cantos que han sido transcritos en el texto impreso.

Los juegos y dinámicas

Son una alternativa pedagógica que permiten el desarrollo de la lengua y la cultura en la escuela. Salen a la luz 6000 ejemplares bajo el título de Recopilación de Dinámicas en kichwa-castellano. Constituye esta publicación “el esfuerzo de funcionarios y alumnos de la EIB”; pretende, mediante su utilización en el aula o fuera de ella, “desarrollar la habilidad motriz y la imaginación entre los participantes”, “animar a los grupos”, “despertar el interés por el aprendizaje dentro y fuera del aula”, “propiciar el relajamiento físico y mental de los estudiantes”, así como “desarrollar las habilidades manuales, la intuición y la concentración”, “la confianza y acercamiento entre ellos”, “la memoria visual y la orientación tiempo-espacio”, “el equilibrio y dominio lateral”, “la convivencia con la naturaleza”, etc., entre otros múltiples objetivos. Con todo ello, esta publicación aspira a propiciar “ un espacio que permita cambiar las actitudes de la comunidad, profesores, niños y niñas indígenas de la Amazonia así el uso de la lengua materna en el trabajo diario”. Contiene una serie de formas lúdicas de apoyo a la enseñanza: 23, destinadas a los niños y niñas, y 19, a los adolescentes.

Para la enseñanza del área de lengua

En la serie DICCIONARIOS ILUSTRADOS, aparece la publicación: Un poco de gramática Shuar – Chicham, en edición de 3.000 ejemplares, cuya autoría corresponde a Juan Taisha, Andrés Kayak y Fernando Yánez. La obra presenta una innovación importante. En efecto, hasta hace no mucho, los habitantes shuar, incluidos los que ya habían cursado el bachillerato y son docentes de Institutos Pedagógicos, estaban convencidos de que su lengua tenía solo cuatro fonemas vocálicos. Investigaciones modernas, entre ellas la de Santiago Utitiaj y la de los alumnos de la Licenciatura Andina en Educación Bilingüe (LAEB-junio de 2002) de nuestra Universidad, demostraron científicamente que el shuar tiene 12 vocales: 4 orales breves, 4 orales largas y 4 nasales, descubrimiento que se incorpora ya en este nuevo texto.

En la serie DICCIONARIOS ILUSTRADOS, aparece la publicación Diccionario Ilustrado shuar – español (3000 ejemplares) de Lucia Mejiant. Obra escrita para niños que contiene el vocabulario básico del shuar clasificado de la siguiente manera: voces relativas a la familia, los animales domésticos y silvestres, las aves, los utensilios, insectos, animales acuáticos, animales comestibles de la selva, frutas silvestres, nombres de las nacionalidades, de la vestimenta shuar y mestiza, instrumentos musicales, etc.; sigue a esta parte el Glosario Shuar. – Español.

El Diccionario Kichwa – Castellano / Castellano – Kichwa (4.000 ejemplares) es una obra colectiva que registra voces del kichwa del Oriente ecuatoriano. La primera parte, a más de la traducción lexical, contiene en cada entrada un ejemplo del uso del lema dentro de una oración. Por ejemplo: “INAYU.- Variedad de palmera.   Inayumakitamipintinkapakrirkapiskutapukunawashitankapak. Fue a cortar la rama de la palmera para hacer dardos para la cerbatana.” Sugerimos, sin embargo, una revisión en cuanto al uso de las grafías en ciertos contextos. Por ejemplo, la grafía ch es utilizada para transcribir tanto el sonido africado sordo inicial y medial de machu ‘tuerto’ o chichu ‘preñada’, como para sustituir con el correspondiente acercado sonoro, después de n, al palatal lateral [^] del vocativo kanlla ‘tu’, sonido este de amplia utilización en la Sierra y en el Oriente que, con el uso de ch, igualaría en [kaa] Las tres lecturas diferentes del kichwa interandino, a saber: [kanča] (‘patio’, ‘lugar abierto’), [kancha] (‘afuera’) y [kan^a] (‘¡Tú!’); es decir, en virtud de esta nueva escritura, se pierden las oposiciones fonológicas que distinguen el significado de ¡Tú! de los significados de ‘patio’ y de ‘afuera’. Así mismo, debe mantenerse una grafía única para los fonemas /t/ y /k/, por más que estos presenten los alófonos [t] - [d], [k] - [g]; los grafemas <c>, <qu> deberían en todos los casos reemplazarse por <k>.

Los números 1 y 2 (edición de 3.000 ejemplares cada uno) de la Serie Etnográficas se intitulan UN BUEN COMIENZO PARA LA VIDA y presentan “una propuesta curricular de INTERCULTURALIDAD pedagógica en la nacionalidad Shuar”. Tiene como objetivo servir de guía para la “atención a menores de seis años”, con temas sugerentes sobre el “Embarazo, parto y puerperio”, “Desarrollo de los niños y niñas”. Los autores del primer número son: María Chiriap, Andrés Guamán y Fernando y Yánez; del segundo, los dos últimos autores citados y Mariano Cerda. Constituye una valiosa y sugestiva obra en caminar a guiar la conducta de los padres, las reglas de realimentación, la dieta, la lactancia materna, la vestimenta de la mujer embarazada, los cuidados de la mujer después del parto, entre muchos otros temas.

En la Serie Matemáticas en las Nacionalidades Indígenas del Ecuador

Los números 1 (edición de 6.000 ejemplares) y 2 (4.000 ejemplares) presentan un estudio de caso lo que trata de las diferentes formas matemáticas de las nacionalidades shuar y secoya, respectivamente. Tienen como objetivo contribuir al desarrollo de las “metodologías de enseñanza aprendizaje cercanas a la realidad cultural en la que se desenvuelven los niños y niñas de la educación intercultural bilingüe”, abordando temas como el sistema de numeración libro de cantidades, concepciones sobre el espacio y el tiempo, análisis etimológico de los números, sistema numérico adoptado, reglas de composición, cálculo mental, escritura mnemotécnica, operaciones básicas, entre otros.

Aprendamos las letras jugando

Para la enseñanza del kichwa, de Nancy Quishpe y Fernando Yánez, es la tercera edición [octubre de 2006] que aparece 3.000 ejemplares. Contiene una hermosa y didáctica colección de 33 láminas con 4 ilustraciones cada una, correspondientes a cada palabra para que el niño pueda leerla y memorizarla con solo fijarse en el dibujo artísticamente en laborado. Siguen 18 láminas, para la enseñanza de las letras (minúscula y mayúscula) del alfabeto; a cada una de estas letras se le remite al niño, a través de una palabra generadora y del dibujo que hace de referente. Las láminas 52 a las 56 contienen, cada una, 12 dibujos sin texto, para la lectura del niño; los dibujos están organizados por campos asociativos de seres de la naturaleza o de productos elaborados por el ser humano que el niño los va aprendiendo intuitivamente: frutos, herramientas, utensilios domésticos, animales, aula escolar. En las láminas 57 a las 70 los autores presentan en columna tres dibujos de la izquierda y un recuadro a la derecha para este último el niño escriba la palabra correspondiente al referente en cuestión; las últimas láminas (71 - 84) contienen, cada una, seis palabras, esta vez sin dibujos, para que el niño proceda a la lectura de las mismas. Un aspecto digno de elogio de esta colección de láminas, aparte de su exquisitez didáctica, es la selección de dibujos y palabras referidas exclusivamente al entorno cultural.

Aprendamos las letras jugando

Para la enseñanza de shuar, de Santiago Utitiaj y Juanito Taisha, es otra colección de 74 láminas, bastante similar a la colección que acabamos de reseñar, pero organizadas en orden diferente, pues comienza con los dibujos sin texto para la lectura; sigue la lectura de palabras con el referente respectivo; continúa con la enseñanza aprendizaje de las letras de la alfabeto; avanzar con la escritura del dibujo que se presenta al izquierda, y concluye con la lectura de palabras sin el apoyo de dibujos. Como en la colección anterior, los dibujos y palabras eres lleguen todos al entorno cultural shuar.

Termina esta presentación refiriéndose a la edición bilingüe de 3.000 ejemplares de RITOS Y CEREMONIAS DE LOS KICHWAS (Quito, 2006) cuyo autor es desconocido y sabio maestro Fausto Jara, profesor de los primeros alumnos de lingüística Kichwa en la Pontificia Universidad Católica de Quito; en las dos primeras licenciaturas en Lingüística Andina y Educación de la Universidad de Cuenca. Autor de Morfología Quichua y de varias publicaciones de la cultura kichwa, entre ellas, Tacura (La venada) y las tituladas Huaca pachamantacausashcarimai (Los cuentos de cuando las huacas vivían) y ChalliChuzalungupachanta (En los inmemoriales tiempos del pícaro Chuzalungo), dos publicaciones de la Licenciatura en Lingüística Andina y Educación Bilingüe de la Universidad de Cuenca, de 1993 y 1994, respectivamente.

Ritos y ceremonias de los kichwas

Es otra de las publicaciones de EIBAMAZ. Como bien se afirma en la “Presentación”, “Un mérito especial de este trabajo consiste en recuperar la memoria histórica del pueblo kichwa sobre sus orígenes, creencias y modos de vida, que reflejan las características del pensamiento andino y amazónico.” Contiene la obra recopilaciones de la tradición oral kichwa (tanto del Oriente -Antisuyu- como de la Sierra -Punusuyu-) guardada en la memoria de los antepasados y transmitida por generaciones hasta ahora. Los demás se ordenan como sigue: Ciclo vital, La casa kichwa, La medicina kichwa, Fiestas, Cuentos y poemas, Refranes, Adivinanzas, Sueños, Creencias y malos augurios y Los espíritus y los astros.

Diccionario Kichwa

Diccionario Infantil Kichwa, cuya primera edición se realizó en 1996, de autoría de la segunda promoción del curso de Licenciatura Andina y Educación Bilingüe (LAEB), bajo la coordinación y dirección del Dr. Alejandro Mendoza -DEI-. La segunda edición se realizó en el año 2009, con una corrección y actualización ortográfica, realizada por la Mgt. María Rosa Cunduri, actual Coordinadora Académica del DEI y el Lic. Bartolo Andy.

Serie Sabiduría Amazónica

En junio de 2013, el DEI realizó el lanzamiento de la serie “Sabiduría Amazónica”, una colección de doce obras: las cuatro primeras son el resultado colectivo de las prácticas de investigación realizadas durante el curso de Formación de Investigadores de las Culturas Amazónicas en el Departamento de Estudios Interculturales de la Universidad de Cuenca; cuatro, corresponden a los trabajos de graduación para obtener la licenciatura en Ciencias de la Educación durante el mismo curso; dos, son trabajos de graduación en licenciaturas anteriores. Todas se publican con los auspicios del Gobierno de la República de Finlandia, la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (DINEIB), UNICEF y la Universidad de Cuenca. Los alumnos que participaron como investigadores son de las nacionalidades: Kichwa, Sapara, Shuar y Waodani.

Las Sabidurías Kichwas, Sapara, Shuar y Waodani tienen una misma estructura y contenidos similares, pues los temas que abordan son aquellos que se dieron a los alumnos de las nacionalidades como prácticas de investigación de campo cuyos resultados fueron procesados posteriormente bajo la tutoría de los docentes del curso. Constan de las siguientes áreas del conocimiento: Lenguaje, Estudios socioculturales y Ciencias.

  1. Sabiduría de la Cultura Kichwa de la Amazonía Ecuatoriana (Tomo I).
  2. Sabiduría de la Cultura Kichwa de la Amazonía Ecuatoriana (Tomo II).
  3. Sabiduría de la Cultura Shuar de la Amazonía Ecuatoriana (Tomo I).
  4. Sabiduría de la Cultura Shuar de la Amazonía Ecuatoriana (Tomo II).
  5. Sabiduría de la Cultura Waodani de la Amazonía Ecuatoriana.
  6. Sabiduría de la Cultura Sapara de la Amazonía Ecuatoriana.
  7. Visión Funcional de la Lengua Shuar.
  8. Desviaciones de la norma estándar en el habla Kichwa de las comunidades indígenas del cantón Tena.
  9. Los modelos de desarrollo. Su repercusión en las prácticas culturales de construcción y del manejo del espacio en la cultura Kichwa amazónica. Un análisis comparativo del desarrollo lineal en relación con el sumak kawsay.
  10. Etnoeducación Shuar y aplicación del modelo de educación intercultural bilingüe en la nacionalidad Shuar.
  11. Gramática Waodani Tededo para Nivel Básico
  12. Gramática de la Lengua Sapara para el Nivel Básico.
     

Above Menu Module Position Here

Arriba